gototopgototop
ItalianoEnglish
Artistic activity MusicaScienza Edizioni MusicaScienza MusicaScienza 2003 - Il Teatro dell'Ascolto

 L’ascolto della musica implica una partecipazione attiva dei sensi e del pensiero dell’ascoltatore. La percezione delle forme e delle emozioni stimolano l’immaginazione personale a costruire percorsi e mete legate alla tessitura dei suoni, del loro timbro e ritmo. E’ il “Teatro dell’ascolto”, un concetto sviluppato dal Centro Ricerche Musicali - CRM nel corso degli ultimi anni con le esperienze più avanzate dello studio in ambito acustico e psicoacustico, dove i protagonisti sono i suoni con le loro trasformazioni timbriche, le localizzazioni e gli spostamenti nello spazio, le riverberazioni capaci di creare ambienti virtuali di ogni grandezza.
Listening to music implies an active participation of the senses and the mind of the listener. Perception of the forms and emotions produced by the act of listening stimulates the individual imagination to devise courses and objectives connected to the texture of the sounds, of their timbre and rhythm. 
It’s the “Teatro dell’ascolto” (Theatre of Listening), a concept of Centro Ricerche Musicali - CRM which was fully developed during the past few years with highly advanced research experiments in the acoustic and psychoacoustic fields. The term signifies a theatre where the protagonists are the sounds with their timbric transformations, localizations and movements in space, the reverberations capable of creating virtual environments of any dimensions.

Forum Internazionale di Musica, Arte e Cultura contemporanea
International Forum of Music, Art and contemporary Culture
 
in collaborazione con/with the collaboration of
GOETHE-INSTITUT ROM
 
Il Teatro dell’ascolto
Theatre of Listening
 
Roma 20 – 25 giugno 2003/Rome 20th – 25th June 2003
Goethe-Institut Rom – via Savoia 15

Scenari visibili – Performance /Visible scenarios - Performances
20 giugno ore 21 giardino /20th June 9 pm / garden
nell’ambito della festa europea della musica/in the context of the European music fest
“Il luogo e la rappresentazione”, performance per strumenti, dispositivi elettronici e installazioni sonore d’arte Olofoni con la partecipazione di/”The place and the representation”, performance for instruments, electronic devices, sound art installations Holophones, with the participation of
MUSIKFABRIK
Musica di/ Works by SCELSI, ZAPF, SAARIAHO, BERIO
IMEB
Musica elettroacustica di/electroacoustic works by CHRISTIAN CLOZIER
 
21 giugno ore 21 giardino /21st June 9 pm garden
“In Doppio” duo per voce, fisarmonica, live electronics “In Double” duo for voice, accordeon and live electronics
CLEMENTI – RÄTTYÄ
Musica di/Works by SCHNEBEL, CASALE, STÄBLER, TIENSUU, DE AMICIS (I, *)
 
Auditorium / concert hall
22 giugno – ore 21 giardino /22nd June 9 pm garden
“Correlato al timbro” performance per violino, koto, dispositivi elettronici di/”Correlated to timbre” performance for violin, kotos and electronic devices of
SCHRECK ENSEMBLE - MAKIKO GOTO
Musica di/Works by VAN ECK, ITOH, MOCHIZUKI, SHINOARA (*), RISSET
 
Scenari invisibili – Musica in diffusione multifonica/Invisible scenarios – Multiphonic diffusion of music
23 giugno ore 21 auditorium /23rd June 9 pm concert hall
Collezione/Collection IMEB I
Musica di  Works by MARTUSCIELLO, JENTZSCH, KATZER, ROMERO, MANNIS, CAESAR
 
24 giugno ore 21 auditorium / 24th June 9 pm concert hall
Collezione Collection  IMEB II
Musica di Works by TORO-PEREZ, KAUFFMANN, NORMANDEAU, DAOUST, BEREZAN, DASHOW
 
25 giugno ore 21 auditorium / 25th June 9 pm concert hall
Collezione/Collection  IMEB III
Musica di/Works by BARRIÈRE, SAVOURET, SIKORA, MANDOLINI, CECCARELLI, NELSON
 
Per la diffusione multifonica verrà utilizzato il sistema Cybernéphone dell’IMEB/For the multiphonic diffusion the system Cybernéphone of IMEB will be used
 
Scenari virtuali - Installazioni sonore d’arte/Virtual scenarios - Sound art installations
Le installazioni, progettate da Michelangelo Lupone, propongono l’ascolto simultaneo di opere internazionali in diverse aree, ognuna delle quali presenta un ambiente tipico di fruizione, per permettere al pubblico di interagire e scegliere liberamente il luogo più congeniale al proprio ascolto.
The installations, designed by Michelangelo Lupone, propose simultaneous listening to international works in different areas, each of which offers a typical environment of fruition so as to enable the public to interact and choose freely the most congenial place in which to listen.
 
20 giugno – 11 luglio ore 20 foyer / 20th  June – 11th July 8 pm foyer
“Vita segreta della materia”, musica su carta d’artista / “Secret life of matter”, music on artist’ paper
GUNTHER UECKER Artista visivo /visual artist, MICHELANGELO LUPONE compositore/composer
creazione mondiale
 
21 giugno ore 20 giardino / 21stJune 8 pm garden
“Nascosto e imprevedibile” / “Hidden and unpredictable” 
Il suono si fa poesia per il racconto dell’esperienza interiore/Sound becomes poetry to narrate interior experience
Musica di/Works by  Ruohomaki, Colombo Taccani, Laske, Stäbler, Coffy
 
22 giugno ore 20 giardino / 22ndJune 8 pm garden
“Disegno d’ambiente”/”Environment Design”
Lo spazio attraverso il fluire del tempo/Space through the flow of time
Musica di/Works by MOTZ, HEIFETZ, CHAOS AS SHELTER, HEDMAN, MINCIACCHI
 
23 giugno ore 20 giardino / 23rd June 8 pm garden
“Vita segreta dei suoni” / ”Secret life of sounds”
L’intimità del suono e sue trasformazioni generano forme musicali/Sound intimacy and its transformations generate music forms
Musica di/Works by DJAMBAZOV, CARINOLA, DI GIAMPIETRO, VINZANT, GONZÀLES-ARROYO, TERRY
 
24 giugno ore 20 giardino / 24th June 8 pm garden
“Le ali della percezione”/“Wings of perception”
L’esperienza dell’ascolto suggerisce nuovi approcci alla composizione del suono e della musica/The experience of listening suggests new approaches to the composition of sound and music
Musica di/Works by KROEPFL, FIELD, POWER, MAIGUASHCA, PARMEGIANI
 
25 giugno ore 20 giardino / 25th June 8 pm garden
“La metà del cielo”/ “The half of the sky”
L’esperienza e la sensibilità femminile nella creazione musicale elettronica/Feminine experience and sensibility in electronic musical creation
Musica di / Works by KIM, L. BIANCHINI, GUBAIDULINA, BARRETT, SZIGETVARI
 
(*) = prima esecuzione assoluta/world première
 
Master class in Musica Informatica /Master classes in computer music
“Ascolto, Interpretazione e Regia del suono” / “Hearing, Interpretation and Sound direction” I Master class in musica informatica, aperti a compositori, musicisti, operatori musicali, saranno tenuti da alcuni artisti e ricercatori presenti a Musica Scienza. Ciò consentirà ai partecipanti di avere scambi di opinione e un’esperienza diretta sulle tecnologie elettroniche utilizzate per le performances.
Music and the Arts: Composition and Innovation”
Master classes open to composers, musicians and musical operators will be held by some of the leading artists and researches guests of Musica Scienza. This will allow the participants to exchange ideas and to have practise with the electronic technologies used for the performances.
 
21 giugno ore 17:30 – 20 sala conferenze /21st June 5.30 - 8 pm conference hall
“Timbrical integration: instruments and live electronics”
a cura di/held by Schreck Ensemble (van Eck, Pintus, Suurmond)
 
22 giugno ore 17:30 – 20 sala conferenze /22nd June 5.30 - 8 pm conference hall
“Timbre and emotions”
a cura del CRM  e Università di Roma “La Sapienza” – Dipartimento di Psicologia (Belardinelli, Padova)
held by CRM and the University of Rome “La Sapienza” – Department of Psychology (Belardinelli, Padova)
 
 
23, 24, 25 giugno ore 17.30 – 20 auditorium /23rd June 5.30 - 8 pm concert hall
“Il sistema Cybérnephone”  a cura di/ “The Cybernéphone system” held by IMEB (Clozier, Mihalic, Le Duc)
 
“Conoscenza e discussione”/“Knowledge and discussion” - Stages
22 – 25 giugno ore 20 – 20:30 giardino-foyer /22nd  – 25th June 8  - 8.30 pm garden, foyer
Aperti al pubblico, consentono di comprendere sia i meccanismi che sottendono la creazione artistica, sia i modi in cui le tecnologie elettroniche partecipano a questo processo. Gli stage saranno tenuti da personale esperto del CRM prima degli spettacoli./Open to public will allow to understand the mechanisms which underlie the artistic composition and how the electronic technologies participate in this process. Stages will be held by experts of CRM, before the performances.
 
 
 
Direzione artistica e disegno dello spazio sonoro/artistic direction and sound design MICHELANGELO LUPONE, coordinamento e organizzazione artistica/co-ordination and artistic organization LAURA BIANCHINI, mise en espace GIANFRANCO LUCCHINO, regia del suono/sound direction CARLO VOLPE, comunicazione/communication MARCO DI BATTISTA, assistente musicale/musical assistant BEATRICE LASIO, DUCCIO GUIDETTI, PABLO MONTAGNE, segreteria artistica/artistic secretariat MARIANNA CHIODI, ROBERTA ZOLLO, progetto grafico/graphic design ANGELA PIZZEGHELLO
 
Installazioni sonore d’arte/Sound art installations
Le installazioni si avvalgono del programma di collaborazione artistica e scientifica tra il CRM e l’Istituto Gramma.
The installations make use of the artistic and scientific program of collaboration between CRM and Istituto Gramma
 
Immagini video dell’ installazione in giardino di/video images of the installation in the garden by RAN ANCOR 
 
Si ringraziano Michael Kahn-Ackermann, Ulrike Tietze, Irene Isgrò – Goethe-Institut Rom, per la preziosa collaborazione e il sostegno ideale e culturale/Thanks to Michael Kahn-Ackermann, Ulrike Tietze, Irene Isgrò – Goethe-Institut Rom, for the invaluable collaboration and for the creative and cultural support